FEMME, fna, ‑a, ‑n(ə), fé‑ Vd, V 1‑2, 30, 33 var., 36 var., 40‑45, 46 ALF, 5‑8, G (‑ 17, ‑ò 18, 19 var.), F (→ ‑ 4‑5 Gch.), N 1‑2, 5‑6, Jaq., B 10, 11 Zi., 12 (‑‑), 1 Neuveville (et ‑‑), fəna, fë‑, f‑, fì‑ V 3, 42 var., 46‑47, 51 et 53 var., N 12 var., 13, 1 Bér. Urtel, fana, ‑a, fa·n 3‑4, B 11 Alge, 13, 30 (f‑), 33 Gill., 3 Roche, J 35, 36 Voi. var., 42 var., 45‑46 Rossat, 4 Glovelier, 52a var., 5 Saignelégier Gill., 63 Tp. (‑‑), 67 Gill., 6 Fahy id., Fontenais Rossat, fan·na N 31 var., 33 ALF var., fan·n, ‑n‑ B 13 et 30 var., 34, 3 Châtelat, J, fònè N 30, fò·n B 2, 32, 33, 3 Tav., J 42 var., 46 Zi., 4 Movelier et Soyhières id., 5 Saignelégier id., 60 id., 6 Miécourt et Réclère id.; famə N 1 Colombier, ‑mè pl. V 71 (sens 1o 7 a), N 31 Rec. Corbaz («famois», p. 110). Anc. fenna V 71 1686, F 1379, 1385, 1476, 1487, 1710, fena V 71 1713, F 1486‑1492, ‑e V 71 1809, femma F 1444, fema Vd 3 1402, F 1379, XVe s., N 1280, ‑z Vd 7 1454, 3 1539, fam(m)e N 1263, 1332, fomme B 2 1451, fome N 1406 Mi., J 6 1244‑milieu XVe s.; patois fenna Vd XVIIe s. Bibl. 374, XVIIIe s. Craizu, G 1696 Compesières, XVIIe s. Escalade (et fê‑), XVIIIe s. Rocati, fena Vd 33 vers 1520 (et ‑at), fë‑ Vd XVIIIe s. Bibl. 1153, feina G XVIIe s. Rec. Corbaz, fai‑ XVIIIe s. Cris, fenne Vd XVIIIe s. Craizu, fanne J 4 XVIIIe s. Ra., Paniers. Cf. n. de l. — Tabl. 288, 313; Rel. phon. 1899 (V, G); Zi. I, VI, XIII, II, VI, XI; Haef. Frib. 35, 51, 76, Neuch. 16, 18, 19, 42, 46, 58, 87; Urtel, Neuch. 20, 42; Dietrich, Gill. et Jolidon, mat. ms.; ALF 376 (N 33), 548 et 1179 (qques notations divergentes); ALFC 26 lég., 54 lég., 108, 1074, 1192.
‖ S. f. 1o Femme en général, mariée ou non, fille pubère (Vd Alpes rare, 3‑9, V distr. Monthey, St‑Maur., Véross., Ors., distr. Conthey, 7‑8 spor., G, F rare, N‑J; anc.). 1. Opposée à l’homme. Léiy a unikamin l’mo é la fna su la tra, lé béiṣə knton p, il y a uniquement l’homme et la f. sur la terre, les animaux ne comptent pas (Vd Blon.). ‖ Lé bin dé fan·n, à l’église, les bancs occupés par les f. sur le côté gauche en entrant (J Charm.). Lè san [le côté] dé fan·n, id. (ib.). Maizon [maison] dé fné, bordel (Vd Oron). ‖ En relation avec la Vierge Marie: Lè fḗt è fan·n, l’Assomption, litt. la fête aux f. (J Rouges‑T. ALFC 108). 2. Dans son aspect physique. Sè bḕchat ā dj fan·n, sa fille est déjà f. (J Charm.). In·n bèl [une belle] fan·n (J Charm.). Na pətyda fna, une petite f. (Vd Orm.). Chtè fnè chon fblè, les f. sont faibles (V Miège). In·n pœt fan·n, une f. laide (J Charm.). Stə fan·n é dé gró bōlé də grḕch, cette f. a de gros replis de graisse (J Aj. Va. 222). Stə fan·n é l grō kō [gros cou], cette f. a un goitre (ib. 99). In·n djuə·n, in·n véy fan·n, une jeune, une vieille f. (J Charm.). Stè vèly fnè ā ttè grədḕ, cette vieille f. est toute ridée (N Cern.‑Péq.). Stə fan·n mèrtch kman in·n bér [cf. bra 1, 1o], cette f. marche comme une cane (J Aj. Va. 22). Loc. Èl é in·n mïn·n kman l tyu d’in·n vḗy fan·n, il a très mauvaise mine, litt. ... comme le cul d’une vieille f. (J Épauv.). 3. Dans son habillement. «D[em]ie roba de fenna» (F 1476. Arch. Soc. hist. Frib. V, 304). «Una cimisi [chemise] curta de fenna» (V Hérém. 1686. Reg. not. M 1/1. AC). Kan etevo dzouvno, le fenə pòrtvon dè kòtaïn tank a la tsəvẓə è dé bəstou [cf. broust 2o] k’aïntorzèvon la nka è durvon déz an, quand j’étais jeune, les f. portaient des jupons qui descendaient jusqu’à la cheville et des corsages de laine qui entouraient la nuque et duraient des années (V Vionn. Lautbibl. 51, 6). Autrefois les souliers ferrés duraient longtemps, ra, vòz atrə fenə, vò nə pórta kə dé bótə də metsinfə, maintenant, vous autres f., vous ne portez plus que des bottines diaboliques, c.‑à‑d. chères et fragiles (ib.). Sta fna l e mō panāyə [essuyée], mō fisalāyə [ficelée], cette f. est mal mise (Vd Vill.‑M.). Lḗ fa·n s’èrindjan mitnin k’an dirè è [à] va dḗ bòk, les f. s’attifent aujourd’hui de telle manière qu’on croirait voir des boucs (J Dev. A. tr. p. XIII, 43). An di indéy an·n in·n fan·n kə n tïn p chu lḗ [qui ne tient pas sur elle], on appelle «andouille» une f. qui néglige sa tenue (J St‑Br.). Stə fan·n é l’èr d’in·n vrḕ inbèy, cette f. a l’air d’un vrai épouvantail (J Aj. Va. 104). Fna mónta è dèpənalya, f. sale et dépenaillée (Vd Suchy). In·n ṓədj fan·n, une f. sale (J Rouges‑T. ALFC 1192). Sobriquet d’une famille. Tchu lè Nèr Fan·n, chez la Noire F. (J Pleigne). 4. En tant que compagne de l’homme. Èbin·nyiə [utiliser] in·n fan·n, avoir des relations sexuelles avec une f. (J Charm.). È n pans ni é fan·n ni é bḕchat, il ne pense ni aux f. ni aux filles, il est chaste (J Pleigne). «Ma fe, le fene m’on fondu | et lot porsin s’ind et edix [s’en est aidé]», ma foi, les f. m’ont épuisé, et le souci y a contribué (Vd Vevey vers 1520. Arch. rom. IV, 357). Tla fna a pra [pris] douz mo, telle f. s’est mariée deux fois (V Champ.). Na fna kə n’a pin d’anfan (G Dard.). Tchi nó s’è lé fn·né kə fan léz afan, s’è défadu é flyé də sə métya də st ovrèdj [cet ouvrage], chez nous ce sont les f. qui font les enfants, il est défendu aux filles de se mêler de ce travail (N Brév.). «Una fena qui a gessu [cf. gésir] d’enfant» (F 1489. Comptes Hôp. AC). Fan·n an koutch [en couches] (J Aj. Va. 43). Comparaison. Kri·a kma ana fna a koutchə, crier comme une f. en couches (N Brév.). 5. Dans son travail. «A la fema Gruyeri pour menar R. de l’Essers in Autariva quant il fuz trapassa» (F 1411/1412. Comptes Hauterive. AC). «Por buyaz [laver] lé chassuble et autre revitemen de Saint Nicolax, à une feme, X s.» (F 1487/1488. Blav. 148). «A tres fene ... pour sarcla les poy» (F 1492. Comptes Hôp. AC). «Au clavandier et a sa femme de cave ...» (F 1581. Comptes Hauterive. AC). Tsapi dé la fna [cf. chapeau 2o 6], chapeau de paille ainsi nommé parce qu’il est fabriqué par des f. (Vd Pailly). Pour faire les chemises, noutrə fenə fəlvon to l’ivḕ è lə tisèran dœu vəldzo fazevé on·na tela on bokon gróchérə, nos f. filaient tout l’hiver et le tisserand du village faisait une toile un peu grossière (V Vionn. Lautbibl. 51, 5). Orindrai on nə trvərai pt ītrə py din tò lò kanton na sla fna kə satsə onkra fəla é farə lə pintə, tò sin sə fa in məkanikə, aujourd’hui on ne trouverait p.‑ê. plus dans tout le canton une seule f. qui sache encore filer et faire les dentelles, tout cela se fait à la machine (N Montal.). On·na fna pò kourā [pour curer], une nettoyeuse (Vd Penth.). Fna dè dzòrnā [de journée], femme employée à des travaux physiques, en particulier à des travaux ménagers (ib., var. spor.). Fna a la ẓòrnya, id. (G Troin., var. Vd et J spor.). È·n fan·n an lè djòrnan, id. (J Vermes, var. Sépr.). Lè fan·n vè to lé djo an sé [ses] djonḕ, cette f. va tous les jours travailler à la journée (J Sépr.). Òna fna kə va in dzòrna, une f. qui travaille à la journée (Vd Long., var. Cont.). Fò·n də tchardj, f. de charge (B Mall., var. Vd spor.). Fna dè pn·na [de peine], id. (Vd Sassel). Fna d mènoẓo [de ménage], id. (G Herm., var. J Mett.). Par [prendre] in·n fan·n po fèr son mḗnèdj, engager une f. pour faire son ménage (J Mett.). Fò·n də tchinbr [de chambre] (J Dev.; var. N Brév., Land.). Fna d’afan, bonne d’enfants, nourrice (N Locle). S’ā dé fōə sèrvis (var. fōə métīə), soli, po dé fan·n, ce sont là des travaux pénibles pour des f. (J St‑Br.). Apposé à un nom: «Domestique femme» (fr. rég. Vd spor.); cf. domestique 2o. Composé. Demi‑femme, lavandière à la demi‑journée (fr. rég. G XIXe s.). «Nous avons eu là une considérable lessive: sept femmes et une demi‑femme!» (fr. rég. G Hum.). «Pour la presse on prit la demi‑femme» (fr. rég. G: Mulhauser, Lessive, 11). 6. Avec ses qualités et ses défauts. In·n bin·n fan·n, une f. bonne (J Charm.). Ouna fna galy kman fṓ [cf. falloir II, A, 3o 3 b], litt. une f. très comme il faut (F Villarg.). «Dâi crâno valet et dâi fenne de sorta», des fils vaillants et des filles irréprochables (Vd Sav. Cordey, Por la Veillâ, 10). On·na fna d’atka, une f. énergique (Vd Ollon, var. spor.). ‖ On·na fna tyuryza [curieuse] (Vd Sav.). Comparaisons. Asə koury k’on·na fna, aussi curieux qu’une femme (Vd Sav., var. Cont.). Kurya kəmin ouna vilyə fna, curieux comme une vieille femme (F Ch.‑St‑D., var. Vd Gryon). Lé fènə man bin a s’ègèti dyan lə mryœ, les f. aiment bien se regarder dans le miroir (G Vand. Ke. Verbe, 53). P vré kə la vzna è na rda fna? n’est‑il pas vrai que la voisine est une sacrée f.? (G Troin.). On·na fna a ki ne mankvè tyè dḕ tssè po trè on·n mo, une f. à qui il ne manquait que le pantalon pour être un homme (Vd Rovr.; cf. Cont. 1915, 19). Stə fan·n ā djantiə kman è·n pətch də prijon, cette f. est aussi aimable qu’une porte de prison (J Aj. Va. 56). In·n dyḕl [cf. diable I, 3o 1] də fan·n (J Vermes). ‖ Dans des insultes: Psta [peste] dè fna! (V Ardon, var. G Dur.). Inttsou [puanteur] də fna! (Vd Sent.). Chyè·n [chienne] də fan·n, mauvaise langue, mauvaise tête (J Vermes). T’é on dragon dè fna, tu es une méchante femme (V Nax). Fna maln·na, poison de f., qui se mêle de tout ce qui ne la regarde pas (G Jussy). Kryə [mauvaise] fna (V Ill.; var. Vd Pan., V Torg.), mó·ja [mauvaise] fna (V Hérém.), trsta [triste] fna (Vd Pailly), fna publka [publique] (Vd Vall.), fna débṓṣiə [débauchée] (G Cert.; var. Vd spor., Bas‑V et N Mont. Stalder), fna débòrdayə [cf. débordé 1o] (Vd Montreux), fna putan [putain] (Vd Ste‑Cr. et Bullet Stalder), fna dè rin [de rien] (Vd Pailly, var. J St‑Br.), f. de mauvaise vie. Dans une traduction de la Bible: É kan ton garson k’a məẓīə ton bin aé dḗ fè·n débṓṣīə arīv, tə tyūə pr lyi lə vḗ gr, et quand ton fils qui a dilapidé ton bien avec des f. débauchées arrive, tu tues pour lui le veau gras (G Cert.). ‖ Frè daou kāfé aou vəzəndzou, véikə lou plyézi dai fne, faire du café pour tout le voisinage, voilà le plaisir des f. (Vd Vill.‑M.). Sa fna a la lnva bin pinda, cette f. a la langue bien pendue (Vd Gryon). Saə douə fò·n kòmrò adḗ òsaïnby, ces deux f. commèrent toujours ensemble (B Plagne). Sè é dè kòmérdzo dè fné, ce sont des commérages de f. (F Sugiez). Lè fnè, bòrné, son tò lo tin a batòlyi, les f., à la fontaine, n’arrêtent pas de bavarder (Vd Suchy). Li fnè blagzə nə fon pa l meïn·nadzə, les f. bavardes ne font pas leur ménage (V Leytr.). Comparaison: Stə fan·n bèdjœl kman in·n èdyès, cette f. bavarde comme une pie (J Aj. Va. 3). Stə fa·n, s’ā ə·n mk [macque], cette f., c’est une cancanière (J Courchap.). Kan ... lé fné avan tru krouyə lnva, on prinjai la dəmi na, quand les f. avaient trop mauvaise langue, on prenait la règle de bois d’une demi‑aune, pour les en menacer (Vd Étiv.; cf. Bull. Gl. III, 60). Voz ai pairə dai fénə? — Na! pytou də lai lnva, vous avez peur des f.? — Non! plutôt de leur langue (N Gorg.). Loc. Avè è·n lang də fan·n, avoir mauvaise langue (J Bois). Pour éviter les tracas: «Vaidé vo! Faut laissi lei fenné à la pliana», voyez‑vous! il faut laisser les f. dans la plaine, conseil donné aux jeunes pâtres (Vd Alpes. Ceresole, Lég. 188). I nə fò pò bon sə prèdr de lago [langue] aé slo fno! il ne fait pas bon se prendre de bec avec cette f.! (G Aire‑la‑V.). 7. Formules diverses. a) Dans la salutation angélique: Jə vo salə Marya ..., voj ètə béni par dəsu totə lè fmè, je vous salue Marie, vous êtes bénie entre toutes les f. (V Hérém. Lav. 385). b) Pour se débarrasser d’un enfant qui insiste pour se faire raconter une histoire, on lui dit: È y èvè in·n fè in·n fan·n k’échèpḕ di koutr [battait du coude] ..., miədj, miədj po stu k m’ékout, il y avait une fois une femme qui gesticulait ..., merde, merde pour celui qui m’écoute (J Charm.). c) Formulette exécratoire dont se servaient au début du XXe siècle les plaisantins des villages voisins qui traversaient Le Sentier: Lou bon Dyœu nò prezèrvae | dè rtsè faïngyè | dèz igyè droumye | də la Katon tché Dzkyè | è dè ttè lè vylè fnè daou Saïndin, le bon Dieu nous préserve des roches fendues, des eaux dormantes, de «la Caton chez Jacques» (elle passait pour sorcière) et de toutes les vieilles f. du Sentier (Vd Sent.). d) Formules satiriques. «Lingua d’èpenè, bra de fèr, têta du diabo, gotillon djâno: fèna de Bouresse», langue d’épines, bras de fer, tête du diable, cotillon jaune: f. de Boveresse (N Buttes. Pat. neuch. 259). Fan·n d’Èdjōə | tchvā d lè Montèny | bīj d’èvri | n vayan ran pó nót pèyi, f. d’Ajoie, cheval des Franches‑Montagnes, bise d’avril ne valent rien pour notre pays (J Sépr., var. Dev.). Bij d’èvri | fa·n də montèny | tchvā d kanpèny | n vayan ran din nòt pèyi, bise d’avril, f. de montagne, cheval de campagne ... (J Delémont. A. tr. p. XII, 169). Tchvā d’Échpèny | fan·n d’Ālmèny | Borganyon, bij d’èvri | n’in fè d bïn din l pèyi, cheval d’Espagne, f. d’Allemagne, Bourguignon, bise d’avril, n’ont pas fait de bien dans le pays (J Aj. Gué.). Dūə m sāvés dé sèrpan l tchātan, dé lou an·n vyè, è pə dé fan·n də Bnfo an tòt sḗzn, Dieu me préserve des serpents en été, des loups en hiver, et des f. de Bonfol en toute saison (J Bois). e) Devinettes. Kyn·nta diférinch y a‑t‑i intrə ouna fna é ouna fy·a? — Kan·nt i fy·a è plina, oun mè ó chopé; i fna è plina kan·nt ou·n a mèt ó chopé, quelle différence y a‑t‑il entre une f. et une bouteille? On met le bouchon quand la bouteille est pleine; la f. n’est pleine qu’après qu’on a mis le bouchon (V Nend.). Tyin ā s k lé fan·n in l pu d’étyœm antr lé tchinb? — Tyin è trèyan, quand les f. ont‑elles le plus d’écume entre les jambes? — Quand elles traient (J Charm.). Tyin k’an l tir, è gòt; l’an·n an bèy; lè fan·n an dmind: k’ā s s’ā? — Lè bnéchouər [à ajouter sous bénir dér.], quand on le tire, il dégoutte; l’homme en donne; la f. en demande: qu’est‑ce? — Le goupillon (J Aj. Surdez). 8. Météorologie pop., croyances. La nai daou mai d’avri mdze atan de pan tye tte le fne daou payi, la neige d’avril mange autant de pain que toutes les f. du pays (Vd Vill.‑M.). An djiyḕ è an·n ō | nə fan·n nə tchō, en juillet et en août, ni f. ni chou (J Ocourt. A. tr. p. XLVI, 5). Léz an·nḕ d fru s’ā déz an·nḕ d fan·n, les années de fruits sont des années de f. (J Épauv.). La mélisə, də na fna mrta né fei na vva, litt. la mélisse, d’une f. morte en fait une vivante (V Torg. Gill. Vionnaz, 128). S’è è·n mètchèt fè·n, èl a adḗ lə bḗ, c’est une méchante f., elle a toujours le beau temps pour faire la lessive (N Sav.). Lè fnè kə lsan l kənlyè pasā lò dzò dè Tsalnde plo, vyan tò l’an, dzòr è né, l chtā dèvan lè jə dḕ grntè sèrpin, asə grntè tyè l kənlyè, les f. qui laissent leur quenouille passer le jour de Noël dans la chambre principale, voient toute l’année, jour et nuit, leur sauter devant les yeux de grands serpents, aussi grands que leur quenouille (Vd Rovr.; cf. Cont. 1903, 52). «Quand l’est qu’on va à la fâire, se la premîre dzein qu’on reincontrè est ’na fenna, la fâire est manquâie», quand on va à la foire, si la première personne que l’on rencontre est une f., la foire est manquée (Vd Cont. 1876, 24). À J Charm., si la première personne qu’on aperçoit le matin en se levant est une f., surtout si c’est une vieille, c’est un mauvais présage pour la journée. Stu k’é d lè tchins é katch n’an·n é p é [aux] fan·n, celui qui a de la chance aux cartes n’en a pas en amour (J St‑Br.). Autres croyances et renvois sous femelle I, 1o fin. 2o Prov. et dictons (cf. Barras, Prov. index). 1. Dans son aspect physique, sa tenue. Lè byātḕ d’in·n fa·n nə dur poən pu k lè rṓzḕ di mètïn, la beauté d’une f. ne dure pas plus que la rosée du matin (J Rouges‑T. ALFC 54 lég.). Di fènə mstatsu, i fo chì mfya, des f. moustachues, il faut se méfier (V Nend. Gerster). ‖ Sə tə vò prpra ta maizon | lai tin ni fnè ni pindzon, si tu veux tenir propre ta maison, n’y tiens ni femmes ni pigeons (Vd Villen.). Tò pran fïn, sə s n’ā lè pèròl də Dūə è p lḗz ṓərd fan·n, tout prend fin, si ce n’est la parole de Dieu et les f. sales (J Dev. A. tr. p. XIII, 33). 2. En tant que compagne de l’homme. Lé panm èpré l bon·n an | lé fan·n èpré vint sïnty an, les pommes après le nouvel an, les f. après vingt‑cinq ans (J Charm.). L’an·n s’ā di fuə è lè fan·n d l’étop, l’homme c’est du feu et la f. de l’étoupe (J Bois). L’a·n s’ā l fūə, lè fa·n l’ḗtòp, l dyḕl lə chòcha, l’homme c’est le feu, la f. l’étoupe, le diable le soufflet (J Bourr. A. tr. p. XII, 265). L’an·n s’ā l tchèrpi, lè fan·n lè piər è fūə, l dyḕl bè di brikè, l’homme est l’amadou, la f. la pierre à feu, le diable bat le briquet (J Épauv. S. jur. Ém. 1929, 218). Fan·n è byasn, è pən·n lé kin·nyat n, f. et poires sauvages, à peine les connaît‑on, on ne sait jamais quand elles sont blettes (J Bois). I fó krndré trè chzé dyan sti mndo: lə dəvan də na fna, lə dari də na mla è l’nbra də la nyré, il faut craindre trois choses dans ce monde: le devant d’une f., le derrière d’une mule et l’ombre du noyer (G Choul.). ə fó tti sè mófyā du tyu d’on mlè, du dyan d’na fna, da rankna d’on prirë, il faut toujours se méfier du cul d’un mulet, du devant d’une f., de la rancune d’un prêtre (V Châble). Lé fan·n, s’ā d’i fèr mïn·n də ran, k’n·n an fḕ l pu fèsn [cf. façon 8o], les f., c’est en paraissant ne pas s’y intéresser qu’on les domine le plus aisément (J Bois). Lé fan·n, s’ā kman les étyéyat [cf. écuellette 1o], tyin k’an·n an·n on fāt an s’an siə, les f., c’est comme les tasses, quand on en a besoin on s’en sert (J Épiq. S. jur. Ém. 1929, 237). Lè got ā fḕt po ḗtr bu, lè tchavin·n po ḗtr mindjiə, lé fan·n è lè nè po yi alḕ dchu, l’eau‑de‑vie est faite pour être bue, le chevaine pour être mangé, les f. et la neige pour aller dessus (J Épauv.). Oun karoufə lè fènə, è oun krīə kò·ntrə, pò kə léj tro ch’apèrchichan pā ky’oun lə lanmə, on caresse les f. et on en dit du mal, pour que les autres ne s’aperçoivent pas qu’on les aime (V Lens. Bull. Gl. IV, 31). È n’y é ran d’èch bé k’in·n nḕ chu l’āv, k’ïn tchvā ā sèn è p k’in·n fan·n ā yé, il n’y a rien d’aussi beau qu’un bateau sur l’eau, un cheval au pâturage et une f. au lit (J Saignelégier. S. jur. Ém. 1927, 108). Lé tra lndj pérmənad pərdjan lé djlin·n è lé fan·n, les trop longues promenades perdent les poules et les f. (J Bois). Fan·n ā dō è bō dbou, nyün n’an sḕ lè fouəch, f. sur le dos et bois debout, nul n’en sait la force (J Charm., var. Dev.); autre prov. sous chêne prov. Ïn pa d fan·n tir in·n béy, un cheveu de f. tire une bille de bois (J Bonf. S. jur. Ém. 1927, 101). Lé fènə è lou tsəvṓ nə svon pa yò l é l’òtó, les f. et les chevaux ne savent pas où est leur maison (V Torg. Gill. Vionnaz, 123; var. Vd Month.). Lè fnè è lou tsəvò nə svon pa yò l è lə səmətchīr, les f. et les chevaux ne savent pas où est le cimetière (V Champ.). 3. Dans son travail. Fó kə lé fné pyoryan sa ydzou lao tyurti pò k’on·n sé ouna bna vənḕdzə, litt. il faut que les f. pleurent sept fois leur jardin pour qu’on ait une bonne vendange (Vd Month.). Vó mī trè bœu in Tsəzīrə tyè fna in·n èmə, il vaut mieux être bœuf à Chesières que f. à Huémoz, à Ch. les terres à cultiver sont accessibles par des chemins carrossables, tandis qu’à Huémoz, on n’y arrive que par de mauvais sentiers (Vd Ollon Isabel). 4. Avec ses qualités et ses défauts. «La fèna la pye louâye lè ha k’on dévezè pâ», la f. la plus louée est celle dont on ne parle pas (F Broye. Aus allen Gauen, 66). In·n fan·n sè èdé kè répndr, une f. sait toujours quoi répondre (J Bois, var. Bonf.). Lə fnè svon tódzò ké dré, les f. savent toujours que dire (V Véross.). «Lè fénnè le savan totè, et iéna per déssu», les f. les connaissent toutes (les malices), et une par‑dessus le marché (Vd Po recafâ, 407). Jmé gróch vra è viyə fna l an zon [ont eu] kòrèi pò ran, jamais grand vent et vieille f. n’ont couru pour rien (F Prez‑v.‑S., var. Vd‑N). S k’in·n fan·n é an lè tḗt, èll nə l é p ātr pḕ, ce qu’une f. a dans la tête, elle ne l’a pas ailleurs (J Épauv.; var. Aj. Pays Dim. 1898, 48). So k fan·n vœ, Duə l vœ, ce que f. veut, Dieu le veut (J Charm.). Lè fnè, sin kə n’an pā a la tta, l è tò pò rin [c’est tout pour rien], les f., ce qu’elles n’ont pas dans la tête, ça ne compte pas (Vd Rovr.; cf. Cont. 1907, 14). «Lè fenne sant tote de la mîma matâire, ma n’ant pas lè mîme manâire», les f. sont toutes de même matière, mais n’ont pas les mêmes manières (Vd Cont. 1906, 25). È fā pèr l’ouər kman k’èl tir, lə tan kman k’è vïn è lḗ fan·n pó só k’èl vayan, il faut prendre le vent (d’ouest) comme il souffle, le temps comme il vient et les f. pour ce qu’elles valent (J Ocourt, var. F Gr.‑de‑V.). Dé fan·n è dé tchvā | è n’an·n ā p sin défā, des f. et des chevaux, il n’y en a pas sans défaut (J Charm.). «Ne lâi a fénna, tsevau ne vatze | que n’ôsse quoque tatze [impr. tazte]», il n’y a f., cheval ni vache qui n’ait quelque tache (Vd Po recafâ, 406). Lé fnè son koumin lé tsévó, l è mólézi dé konyitrè lé bnè, les f. sont comme les chevaux, il est difficile de reconnaître les bonnes (Vd Vullier.). È·n fa·n s n’ā ran, də s’ā l mèrtchiə, tróə s’ā lè fār, kètr s’ā l dyḕl chu kètr rūə, sïnty s’ā sïnty mil dyḕl, une f. ce n’est rien, deux c’est le marché, trois c’est la foire, quatre c’est le diable sur quatre roues, cinq c’est cinq mille diables (J Dev. A. tr. p. XIII, 34). In·n fan·n s’ā l pèrèdi, douə l purgatèr, trouə l’anfyè, une f. c’est le paradis, deux le purgatoire, trois l’enfer (J Bois). In·n fan·n din in·n majon s’ā lè pḕ, də s’ā lè dyḗr, trōə lè pècht, une f. dans une maison, c’est la paix, deux c’est la guerre, trois c’est la peste (J St‑Br.). Fan·n tòt pè léə fè tò; də fin pṓ, e p trā ran, f. toute seule fait tout; deux font peu, et trois rien (J Courrend. A. tr. p. XII, 267). In·n fan·n fḕ to, douə pō, trouə ran, une f. fait tout, deux peu, trois rien (J Bois. S. jur. Ém. 1929, 216). Pu è y è d fan·n ā tché [cf. ches 6o], mən lè sòp ā bin·n, plus il y a de f. à la cuisine, moins la soupe est bonne (J Bois). È n fā p pu d gœl də fan·n din è·n mājon kə d gœl də fé, il ne faut pas plus de gueules de f. dans une maison que de gueules de four (J Aj. Va. 100). È n fṓ pā py d fnè dè è·n òtṓ k d fòrnè, il ne faut pas plus de f. dans une maison que de poêles (N Sav., var. Vd spor.). «Ne fau pa pllie dè fénne à sepâ | que de coumacllio à la tzemenâ», il ne faut pas plus de f. à souper que de crémaillères à la cheminée (Vd Po recafâ, 407). Di fènə dé na maizon, n’é fṓ pa mé kə də kəmaẓə, dans une maison, il ne faut pas plus de f. que de crémaillères (V Torg. Gill. Vionnaz, 122). Lé fan·n s’ā kman léz ékouv, è n’an fā k’in·n pè tyœjin·n, les f., c’est comme les balais, il n’en faut qu’une par cuisine (J St‑Br.). In·n fan·n inmrè m ranbrèsiə l dyḕl dō lè kouə kə d dir kə sè vḕjïn·n ā in·n bin·n ménèdjiər, une f. préférerait embrasser le diable sous la queue plutôt que de reconnaître que sa voisine est une bonne ménagère (J Ocourt). Lè fan·n s’ā ïn foulta d djé è pə in·n indjat [cf. angette 1o] də n, la f. est un démon le jour et un ange la nuit (J Bois, var. Bonf.). «Lè fénnè san dâi saintè au prîdzo, à la tserrâire dâi z’andze, dévan la porta dâi z’agace, au courti dâi tchîvrè, à l’ottô dâi diabllio», les f. sont des saintes à l’église, dans la rue des anges, devant la porte des pies, au jardin des chèvres, à la maison des diables (Vd Po recafâ, 406). Lé fan·n sn déz indjat tchin s’ā k’n vè ā lōvr vyè lūə, les f. sont des anges quand on les courtise, litt. qu’on va à la veillée vers elles (J Bois). È y é tra souətch də bḗt k’an n sərè koundur: lé djrin·n, lé tchiəvr è p lé fan·n, il y a trois sortes d’animaux qu’on ne peut pas conduire: les poules, les chèvres et les f. (J Épiq.). Lè fnè é lè tsvrè, kan fan pā lə mó, lə mzon, les f. et les chèvres, quand elles ne font pas le mal, elles le pensent (V Vouv.). On vé py sova on pra sin rba k’ana métchant fna sin brba, on voit plus souvent un pré sans herbe qu’une méchante f. sans barbe (N Brév.). È n’an fā djmḕ tro fḕr nə é fan·n nə é fō, il ne faut jamais pousser à bout ni les f. ni les fous (J St‑Urs. S. jur. Ém. 1929, 231). Lè fnè s’é dè tchvrè é lè tchvrè s’é dè dybo, les f. sont des chèvres et les chèvres sont des diables (N Couvet). Mḗtchin·n fan·n, dyḕl è dmḗ, méchante f., diable et demi (J Bois). Lé fan·n sn kman l dyḕl, èl s féran pètcho, les f. sont comme le diable, elles se fourrent partout (J Épauv.). Lé fa·n n ranbru·an [n’avalent] ran; è dyan tṓ, s’ā pò sòli k’è n’in p də grō kò [cf. cou 1, 5o], les f. ne gardent rien pour elles; elles disent tout, c’est pour cela qu’elles n’ont pas de goitre (J Dev. A. tr. p. XIII, 45). Lo tchègrïn tū l’an·n é nœrā lè fan·n, le chagrin tue l’homme et nourrit la f. (J Aj. Va.). «Lè fennès, tantou sè létsont, tantou sè medzont», les f., tantôt elles se lèchent, tantôt elles se mangent (Vd Cont. 1900, 41). Svò fò·n variə, baïn fāə kò s’i fiə, souvent f. varie, bien fou qui s’y fie (B Plagne). «Rein n’einnouïe et ne fâ dremî pllie rido | quemet lè fénnè, la pliodze et lè remido», rien n’ennuie et ne fait dormir plus vite que les f., la pluie et les remèdes (Vd Po recafâ, 407). To pran fïn, sāf lé fan·n é lé kə d bèsïn, tout prend fin, sauf les f. et les queues des grandes louches (J Aj. Va. 88, var. Delémont). «Lo tein, l’oûra, la fénna et la fortena viran coumein la lena», le temps, le vent, la f. et la fortune tournent comme la lune (Vd Po recafâ, 406). ‖ «Se lè z’hommo bévotan, lè fénnè cafotan», si les hommes sirotent, les f. boivent souvent du café (Vd Po recafâ, 406). Èna fna kə n sə bḗsrè pḗ pòr ramadjī on krutch, sə bḗsrè dò vydjo pòr on gran d kāfé, une f. qui ne se baisserait pas pour ramasser un kreutzer, se baisserait deux fois pour un grain de café (N Couvet). Lé fan·n də Slt inman m bèr din in·n étyḗyat kə din ïn vèr, péch k’an n vè p s k’è y é ddin, les f. de Seleute (commune de l’Ajoie) aiment mieux boire dans une tasse que dans un verre, parce qu’on ne voit pas ce qu’il y a dedans (J Épauv.). «Djeneuille que tchante | fèna que subye | fèna que s’nivre | ne méritan pas de vivre», poule qui chante, femme qui siffle, femme qui s’enivre ne méritent pas de vivre (N Cormondrèche. Pat. neuch. 29; var. spor. N, J Aj.). Djərè·n kə tchint | fa·n kə dins | prét kə s’an·nivr | nə son p diny də vivr, poule qui chante, f. qui danse, prêtre qui s’enivre ne sont pas dignes de vivre (J Dev. A. tr. p. XIII, 36). Dzənẓə kə tsantə | prarə kə danṣə | fna kə parlə latin | ne fan pa bna fin, litt. poule qui chante, prêtre qui danse, femme qui parle latin ne font pas bonne fin (V Champ., var. J Aj. Va.). È·n fè·n kə bé vè son ku a la livr, une f. qui boit se prostitue, litt. vend son cul à la livre (N Sav.). ‖ n fḕ pu ḕz pou fḕr è [à] djāzḕ lé fan·n kə pou lé fḕr è s kèziə, il est plus facile de faire parler les f. que de les faire taire (J Bois). «Se lè leinguès dè fennès bourlâvant, lo bou sarâi po rein [pour rien]», si les langues de f. brûlaient, le bois serait gratuit (Vd Cont. 1903, 46). A la bya é u fòr | lè fne mnon ly mòr, à la lessive et au four, les f. font marcher leur langue (Vd Villen.). Lò vètyon dèsanbr, lè fnè prdjè mè kə lèz trè dj, s’é lò ply kèr d l’an, le 21 décembre, les f. parlent moins que les autres jours, c’est le plus court de l’année (N Couvet). S’ā ā rəté dé djé [retour des jours] k lé fan·n djāzan l pu, c’est le jour du solstice d’été que les f. parlent le plus (J Bonf. S. jur. Ém. 1929, 229). ra kə dzlè, bijə kə dèdzlè è fna kə p dèvjè, chon trè tsjè gay rrè, vent du sud qui gèle, bise qui dégèle et f. qui parle peu sont trois choses fort rares (F Roche; var. Vd spor., V Lens, F spor., J Épauv.). Kan fna btsè dè parlā, l’ètèrèmè fó aprètā, quand f. s’arrête de parler, l’enterrement faut préparer (Vd Bière, var. Vd et F spor.). Intrə [cf. entre I, 4o 3] nò sait ə də, sò dyan lé fné, kan l’an tò də, entre nous soit dit, disent les f., quand elles ont tout dit (Vd Dum.; var. Vd spor., F Étr. frib. 1870). Nə tin pa a la fna kə, kəmin l’èkò, v adi avai lou dèrai mò, ne tiens pas à la f. qui, comme l’écho, veut toujours avoir le dernier mot (Vd Rovr.). Rót də fan·n, prouə d’ouəy, an n s’ō pu, troupe de f., troupeau d’oies, on ne s’entend plus (J Ocourt. A. tr. p. XLVI, 13). «A totè z’haurè | fénna plliorè», à toute heure, f. pleure (Vd Po recafâ, 406). 3o Par analogie. 1. En parlant d’un homme bavard: Pò chi, tchynta vīyə fna! celui‑là, quel bavard! litt. pour celui‑ci, quelle vieille f.! (F Roche, var. Gru.). 2. Loc. Frè la fna, faire les travaux de la femme dans le ménage (Vd Pailly, var. V Champ.). S’ā in·n [c’est une] fan·n, se dit d’un homme qui aime à faire les travaux de femme, se dit aussi d’un homme efféminé (J Mett.).
4o Femme mariée, épouse (SR; anc.). 1. Dans son aspect physique. T’a ona zòlya fna, tu as une jolie f. (V Lourt.). Dans des chansons: «Jé prai onna fenna | lé praissa dé né | le s’est trovaie naîre | naîre qu’on corbé | l’a les tsambés corbés | les dzénaux gotraux | dé la granta barba | les gë pekagnaux», j’ai pris une f., je l’ai prise de nuit, elle s’est révélée noire, noire comme un corbeau, elle a les jambes courbes, les genoux cagneux, une barbe abondante, les yeux chassieux (Vd Rec. Corbaz, 210). S y’èvō in·n fan·n | ... k’èyœch léz atchay | dəriə lé talon | lo nḕ to nityou | lo tyu to madjou | djəmè də mè fan·n | i n sərō djalou, si j’avais une f. qui eût les orteils derrière les talons, le nez tout morveux, le cul tout merdeux, jamais de ma f. je ne serais jaloux (J Charm.). Mè fan·n ā malèt | trā djo din lè snin·n | lo yündi, lo mḕdji | lo duəmin·n ā mḗdi, ma f. est malade trois jours dans la semaine, le lundi, le mardi, le dimanche à midi (ib.). ‖ La fna abiya chnplo fé pā d’inbara a chon·n mo, la f. habillée simplement ne cause pas d’embarras à son mari (V Maréc.). 2. En tant que compagne de l’homme. «Un fe [fief] ... et le tint Perrins diz Chastrous d’Avernier de part sa fema» (N vers 1280. Matile, 181). «Dame Catherine, fome de Richard de Morimont» (J Cœuve 1364. AAEB, cote B 239/71). «Apres lai mort de sai fome» (J Aj. 1373. Trouillat, II, 532). «Premierement bailliez a la fome de Johan Salerat pour les fenestres du poille [chambre] de notre maison, VIII solz» (J Porr. 1408. Arch. Bourg. cote VI/41, 333). I cha fna, sa f. (V Sav.). I fa a mè, ma f. (V Isér.). Mè fan·n, et plus souvent not [notre] fan·n, id. (J Charm.). I m pans k no i vlan alḕ no d lè fan·n [nous deux la femme], je pense que nous y irons, mon épouse et moi (J St‑Br.). La fna a Djan, la f. de Jean (V Ardon. Delaloye, 23). È mrta i [la] fna, sa f. est décédée (V Nend.). A intaró a [la] fna, il a enterré sa f. (V Châble). Loc. Dèfnta ma fna, feu ma f. (Vd Fren.). Pindan ky’avèi [pendant qu’il avait] la fna, du vivant de sa f. (V Vernam.). Du lə tin kə sé tsḕrts on·na fna! léiy a pòrtan pròou fémalə din lə mndo, depuis le temps qu’il cherche une épouse! il y a pourtant assez de f. dans le monde (Vd Blon.). «Ie tsertsé à se mariâ, ma te sâ que li ne vaou pâ onna féna dé sôdze, n’in vaou iena dé bou du», il (notre fils) cherche à se marier, mais tu sais qu’il ne veut pas une f. en bois de saule, il en veut une en bois dur (F Broye. Journ. Estav. 1899, 21). «Il at pris a fenna ... au Pont» (F 1710. Livre noir, XVIII. AC). Prindrə [prendre] fna, se marier (F Roche). Yó a‑t‑é prè fna? où a‑t‑il pris f.? (G Choul.). Prindrə ouna fna, se marier (V Champ.); autres ex. sous bonheur, corail 1o. Nə v p kə la fna stsè [cf. être 1 var. phon., Gl. VI, 866 a] tan dè plə viyə tyè l’mou, ce n’est pas bien que la f. soit de beaucoup l’aînée de son mari (F Gr.‑de‑V.). Dans un poème: Paijan kyə brëtchye fna | tan pli vto prn·ndrë a | ... keitchyë vò, fḗr ëntinchon | d’trè vyèlə fjon pā on [font pas long], paysans qui cherchez f., prenez‑la aussi vite que possible ... hâtez‑vous, faites attention, elles ne tardent pas à être vieilles (V Nend. Lautbibl. 62, 7). ‖ «Vo volia forci fenné et feillé | tua lou mari, massacra lé fameillé», vous vouliez violer f. et filles, tuer les maris, massacrer les familles (G XVIIIe s. Mussard, Rocati, p. 24); autre ex. ib. p. 25. ‖ Dans des trad. de l’Évangile: «I vo dyë que cli que répoudierer sa fenne ..., él l’éxpose à deveni adultère; é cli que maryerer enne fenne répoudiaîye kemé en adultère», je vous dis que celui qui répudiera sa f., il l’expose à devenir adultère et que celui qui épousera une f. répudiée commet un adultère (B Nods. Rollier, Év. Matth. V, 32). «Car, après la resurection lé z’omo n’éret ret de fennets, ne lé fennets d’omo», car, après la résurrection, les hommes n’auront point de f., ni les f. de maris (N Fleur. Jéquier, Év. Matth. XXII, 30). ‖ L a zòou [il a eu] duvə fnè, il s’est marié deux fois (Vd Blon.). La séknda [seconde] fna (Vd Leys.). Lə Fransa Dòrmon avè baa maizon fèrmāyə [donné maison fermée] a sa sèknda fna, F. D. avait légué sa maison et son mobilier à sa seconde f. (Vd Orm.). byè p d’inpyèyi [cf. employer 4o] cha fna, btson ti lèj an, il n’oublie pas de coucher avec sa f., ils baptisent chaque année (F Roche). Sa fna è grsa [grosse], sa f. est enceinte (Vd Orm.). Y’é a fna pā paə, ma f. est en couches, litt. j’ai la f. par la paille (V Isér.). Loc. Éi tin [tient] sa flyè, nin f sa fna, il couche avec sa fille, il en fait sa f. (Vd Blon. ms.). Fna du ló gtso [du côté gauche], concubine (Vd Leys.). 3. Dans son travail. Vèli in·n fan·n k sè tni mḗnèdj, voilà une f. qui sait tenir un ménage (J Bois). Fna byin mèinyadzré, bonne ménagère (Vd Vaul.). Fna dè dèvu [cf. dëvalk 2o], id. (V Isér.). Mtra [maîtresse] fna, id. (N Couvet). Fan·n d’ōtā [de maison], id. (J Épiq.). «Femme de sorte», id. (fr. rég. F Roche, var. Vd spor.). Ḥlya [cette] fna èt a pan [à pain], cette f. est bonne ménagère et économe (Vd Vaul.). S’ètè èna mtra fna ..., kə n travalyiv pé pòr té lò t, mé adé pòr l’èvnso, c’était une maîtresse f., qui ne travaillait pas pour tuer le temps, mais toujours pour avancer dans ses travaux (N Couvet. Groeger, Schweiz. Mund. 75). S’ḗtè in·n fan·n d’ōtā k’èvḕ rudman di tyzin d lu, c’était une bonne ménagère qui avait bien soin de lui (J Épiq.). Fna dè min·ndzou [de ménage], ménagère (F Villarg., var. spor. Vd et G‑J). I və bèyiə in·n fan·n də ménèdj, elle deviendra une ménagère (J Sépr.). On·na fna də min·nādzə n’a pā rin a frè kəmin grṓ dè dzin lə kryon, il est faux qu’une ménagère n’ait rien à faire comme bcp de gens le croient (Vd Orm.). San l è on·na krna fna dè min·ndzou, c’est une très bonne ménagère (F Gr.‑de‑V.). L a maryā na bna fna dè méndzo, il a épousé une bonne ménagère (Vd Vaug.). Stə fan·n tïn ïn rud [tient un rude] ménèdj, cette f. néglige son ménage (J Sépr.). Stə fan·n nə sḕ ran fèr [ne sait rien faire] (J Bonc.). Cha [sa] fna vadai pā grṓ [valait pas gros] pòr chavai təri parti də chin kə chò·n mo gany·è, cette f. était incapable de tirer parti de ce que son mari gagnait (Vd Étiv.). ‖ Lë fna abilyə lëj infan, la mère de famille fait les habits des enfants (V Mase). Sé p yó ma fna prin tan dé lndzo pò férə tòtə lé sənan·nə la bya! je ne sais pas où ma f. prend tant de linge pour faire toutes les semaines la lessive! (Vd Blon.). I fna rèpondyè kyə, avə kyə l a·è tòtə fè [quand elle avait tout fait], batr a brrè, frè mta, a·a ën tsan ā tsè è prèpara a sn·na, l’a·è prou a frè, sa f. répondit que pour tout mener à bien, baratter, faire la tomme, mener brouter la vache et préparer le repas du soir, elle avait assez à faire (V Sav. A. tr. p. XXV, 37). La fna f tó lə travaly də la vnyə sè [soit] a la mēzon; y a bin·n a fr pè survèlyi tò lou travó, la f. fait entièrement le travail de la vigne et aussi celui du ménage à la maison; il y a bien à faire pour surveiller tous les travaux (G Jussy). Ma fna fóchèr ò kurti, ma f. laboure au jardin (Vd Chav.‑M.). ‖ Aplyéyi [atteler] sa fna, faire faire à sa f. des ouvrages d’hommes (Vd Blon.). Lé dzin dé Mourḥó dəzan kə léz mo dé Blyòné fasan dé lòou fénə déi tsavó, les gens de Montreux disaient que les hommes de Blonay faisaient de leurs f. des chevaux (ib.). «Sa fenna, que va ein dzornâ, ne l’a jamé revu», sa f., qui va travailler à la journée, ne l’a jamais revu, son mari (Vd Cont. 1894, 48). ‖ Fromdj də fan·n (J Ocourt Ke.), «fromage de femme» (fr. rég. N Mont.), fromage persillé fabriqué par les ménagères; cf. détails dans M. Schlup, Scènes gourmandes et croquis culinaires d’autrefois, Hauterive 1984, 68‑69. Kartouchə [cartouche] dè fna, paquet de chicorée (Vd Penth.). 4. Dans son rôle au sein du couple et de la famille. La fna dai konsélyé, aidyé é inkòradjé sou·n mou, l’mou dai aidyé a la fna a éléva léz infan, la f. doit conseiller, aider et encourager son mari, l’homme doit aider sa femme à élever les enfants (Vd Chenit). É s tò fr dy la mzon, sa fn bé də la chans, il sait tout faire dans la maison, sa f. a bien de la chance (G Bern.). I fna l é tsardjy·é dé édoukachyon dij infan, la f. est chargée de l’éducation des enfants (V Sav.). S’é aïn drōl də maryèdj, pòr chur k s’é la fò·n k v pòrtḕ lé tchōs, c’est un drôle de mariage, pour sûr que c’est la f. qui portera la culotte (B Plagne). Dyin sla mzon, y è la fna k prt lé [les] kulòt, dans ce ménage, c’est la f. qui porte la culotte (G Collonge‑Bellerive). Ly è sa fna kə tin la pòtsə, c’est sa f. qui est maîtresse dans la maison, litt. qui tient la louche (F Rom.). Ḥla fna l è on jandrmo [gendarme] (V Ardon. Delaloye, 69). L è tan toutan kə n’zə rin férə sin sa fna, il est si faible de caractère qu’il n’ose rien faire sans l’assentiment de sa f. (Vd Blon.). I n vérō p də fan·n kə m rḕlœch èdé: icht! hot! hu! h! je ne voudrais pas de f. qui me crie sans cesse: à gauche! à droite! en avant! halte! (J Épauv.). La fna, léj infan, lo chèrvcho militro ..., tò chin fā dé li lo pṣə mijèrbẓo dij mo, la f., les enfants, le service militaire, tout cela fait de lui le plus misérable des hommes (Vd Étiv. Dial. suisses, 1, 11). Sl fò·n ò fé vaə ò sə·n òm! cette f. en fait voir à son mari! (B Plagne). Sé vòou p mé lési tiraniz pè sa fna, il ne veut plus se laisser tyranniser par sa f. (Vd Blon.). Plaisanterie. «La fenna n’est qu’on addition dè couzons, onna soustraction dè piésis, onna multiplicachon d’einfants et onna division dè tieû», la f. n’est qu’une addition de soucis, une soustraction de plaisirs, une multiplication d’enfants et une division des cœurs, parce que les hommes doivent partager le leur avec leur épouse (Vd Cont. 1902, 36). «Pense czot que sayot tan fol | qu’ona fena me geverne?», penses‑tu que je sois assez fou pour me laisser gouverner par une f.? (Vd Vevey vers 1520. Arch. rom. IV, 350). I va bïn mitnḕ | k s’i m’étō mèryḕ | d mè fan·n è m farḕ | bïn fḕr to lé vlantḕ, je vois bien maintenant que si je m’étais marié, de ma f. il me faudrait bien faire toutes les volontés (J Pleigne. Ke. Mundarttexte, 8). Lḗ fa·n də Lèdjou | fòtan yṓz a·n ā [au] djou, les f. de Lajoux mettent leurs hommes sous le joug (J Bourr. A. tr. p. VI, 164). Nə bè p tan, la fna té brutéré, ne bois pas tant, ta f. te grondera (F Grandv.). Sé déslə tyé kan l a péirə dé sa fna, il ne dessoûle que lorsqu’il a peur de sa f. (Vd Blon.). «Se la féna tin du [cf. dur IV, 2o], l’homou l’a bi bare, l’osho resté drâ [droit]; ma se la féna balie dans lou travè, l’homou l’a bi fére, l’osho tsi», si la f. tient bon, l’homme a beau boire, la maison reste debout; mais si la f. donne dans ce travers, l’homme a beau faire, la maison tombe (F Broye. Journ. Estav. 1899, 13). ìl bvè min kan sa fna vivét ankò, il buvait moins quand sa f. vivait encore (N Ponts ALF). Di kyë a përdu a fna, dèzëmpyṓrnə pā, depuis qu’il a perdu sa f., il ne désenivre pas (V Isér.). Din sé mainādzə la fna l a pā grā [gras] dè drè kkè tsza, dans ce ménage la f. n’a le droit de rien dire (V Praz‑de‑F.). Rooun·na la fna, grogner contre sa f. (V Hérém. Lav. 337). Irə mèchyin a la fna, il était méchant envers sa f. (ib. 286). «Lo bougro étâi crouïo po sa fenna», le bougre était méchant avec sa f. (Vd Cont. 1883, 39). Sla pra fna nèïn·n a yu dè ttè, cette pauvre f. en a vu de toutes les couleurs avec son mari (V Praz‑de‑F.). Sé son batu, l’mo é la fna, ils se sont battus, le mari et la f. (Vd Blon.). L’mou tpé sa fna, le mari bat sa f. (F Grolley). L é vənu b du lé damon tòt éspré pò balyi on·n étsèrpəny a sa fna, il est descendu des pâturages tout exprès pour donner une rossée à sa f. (Vd Blon.). Dans une chanson: S’èl œch lèbourḕ sé tchin | è sè fan·n è kṓ də pin | nòz èrïn viktār | tchu l’indjat [cf. angette 3o 3] nār, s’il (Adam) avait labouré ses champs, et sa f. à coups de poing, nous aurions remporté la victoire sur le diable (J Courrend. A. tr. p. III, 267). ‖ L è mon frrè kə dèmin·ndzè; nò nò sin partadzi è va tsi sa fna, c’est mon frère qui déménage; nous avons partagé notre héritage et il va habiter chez sa f. (Vd Rovr.). 5. Avec ses qualités et ses défauts. T’a na bna fna, konchrva la! tu as une excellente f., conserve‑la! (V Vernam.). Na brva é bna fna, une f. jolie et bonne (V Vouv.). La fna a Pyrou l è galja, la f. de Pierre est gentille (F Farvagny‑le‑Grd). T’a na chèrmnta fna, tu as une charmante f. (V Vernam.). «Ell’ arai fâ anna se djatia fanna!», elle aurait fait une si gentille épouse, d’une jeune fille (N Sagne. Pat. neuch. 56). Loc. è dè sé bou kyë fan è bnë fnë, elle est de ce bois dont on fait les bonnes épouses (V Isér.). Èr a zu bin də la chansə dè tròvā na dzintya fna fasnta, bna min· nadjīrə, il a eu bien de la chance de trouver une gentille femme, active et adroite, économe (Vd Orm.). ‖ Sa fna l è méchnta, lou dispté ti lé dza, sa f. est méchante, elle le réprimande tous les jours (Vd Oron). Comparaison. Iṣrə kəmin la chèrvnta è la fna dou dyblyo, kə chè plyjon din lə dèjādr, être comme la servante et la f. du diable, qui se plaisent dans le désordre (F Gru.). Sa fna éṣ asə goulfra tyé li? sa f. est‑elle aussi gloutonne que lui? (Vd Blon.). Ma fna mè bin lèvṑ lou kdou [lever le coude], ma f. aime bien boire (F Ch.‑St‑D.). «L’è la fenn’ a Djan que taboussè | avoué sa leingua dè serpein», c’est la f. à Jean qui bavarde avec sa langue de serpent (Vd Jor. Favrat, Mél. 244). 6. Loc. et formules diverses. a) Da [cf. doigt 1o désignations] a lé fné, annulaire, litt. doigt aux f. (V Champ.). b) Plaisanteries. D’un véhicule qui grince parce qu’il a besoin d’être graissé, on dit que c’est la bèlta a ma fna, la brouette de ma f. (F Gru.). L’an·n è la fan·n kə potchan d lè miədj è vandr! l’homme et la f. qui portent de la merde à vendre! crient les enfants en voyant un couple porter le baquet domestique pour le vider dans le jardin (J Charm.). c) Interprétation du chant du hibou: H, h, ché tant u fou d’avè vindu ma fna pò on ch! hou, hou, j’ai été bien fou d’avoir vendu ma f. pour un sou! (V Maréc. Müller, 32); autre ex. sous changer 1o fin. d) Devinette. Nè fẓə, nè fna, nè putan, nè vva, ni fille, ni f., ni putain, ni veuve, qui est‑ce? — La fiancée (Vd Leys.). 7. Météorologie pop., croyances. Lə tœnyœrə du māi də mā, fna è éfan divon pẓòra, lə tœnyœrə du māi d’avri, fna è éfan divon sé rèdzòyé, tonnerre du mois de mars, f. et enfants doivent pleurer, tonnerre du mois d’avril, f. et enfants doivent se réjouir (V Torg. Gill. Vionnaz, 119). I fé cholek è dnè dè płzi, li dybło l rdè la fna, il fait soleil et il pleut, le diable bat sa f. (V Pins.); cf. nombreuses var. de ce dicton sous diable II, 6o. Kan kyrt [court] i tèniro, oun dët: i djbo bāt a fna, quand gronde le tonnerre, on dit: le diable bat sa f. (V Isér.). Fṓ pā ky’óna dzṓvna fna ḕsə vyḕrə a sva famëlə a prëmīrə sënn·na apri è nóə, ātramè·n i mèindzo ḕrè pā beïnṅ, il ne faut pas qu’une jeune épouse aille voir sa famille la première semaine après les noces, sinon le ménage n’ira pas bien (ib.). Nə pḗs djəmè l sya d lè poətch kə di piə gouətch s tə vœ t knvni dèvō tè fan·n, ne passe jamais le seuil de la porte que du pied gauche si tu veux t’entendre avec ta f. (J Bois). 5o Prov. et dictons (cf. Barras, Prov. index). 1. Dans son aspect physique. Ouna bla fna chòvè·n lì vā [elle vaut] rin·n kè pò l’aéitchyè, souvent, une belle f. n’est bonne qu’à être regardée (V Évol.). Fṓ jamyë dërə: y’é óna brva fna, dè bon veïnṅ, è d’ardzè·n rèvā, il ne faut jamais dire: j’ai une jolie f., du bon vin et de l’argent de côté (V Isér.). Kan l è k’on·n a galza fna, tò lò mndo è son kouzin, quand on a une jolie f., tout le monde est votre cousin (Vd Cugy). 2. En tant que compagne de l’homme. Malèvurou k’è fan·n, malèvurou k n’an è pn, malheureux celui qui a une f., malheureux celui qui n’en a point (J Bois). Po fìrə oun bon maryzo, rə falyou kə l’mo ouchə pa ai [entendu] e la fna pa klyèrya [vu, cf. clairer 6o], pour faire un bon mariage, il faudrait que l’homme n’ait pas d’ouïe et la f. pas de vue (V Hérém. Lav. 335). I fna è‑y‑ë tya sè srzon pā an tsandya, la f. et le tissu ne se choisissent pas à la chandelle (V Isér.). Nə tchèza l’oə, lè tèl, è in·n fan·n k’an pyən djé, ne choisis l’or, la toile et une f. qu’en plein jour (J Bois). Də bon pyinton pyint tḗ tchṓ, də bin·n mér pran tè fan·n, de bons plants plante tes choux, de bonne mère prends ta f. (J Bonf. S. jur. Ém. 1927, 113). Fṓ prè·ndrə a fna di [dès] pri è‑y‑a sërv·nta di rlinṅ, il faut prendre sa f. dans la proximité et sa servante dans le lointain (V Isér.). Pè prandr na fna, fó pa pas la Drnfè, pour prendre f., il ne faut pas franchir la Dranse, rivière de Hte‑Sav. au‑delà de laquelle les femmes ont mauvaise réputation (G Herm.). L’mou a sèyi, la fna adi bri, l’homme doit savoir faucher avant que sa future f. n’ait quitté le berceau, litt. l’homme à faucher, la f. encore au berceau (Vd Rovr.). Dzouvna fna, vlyè mézon, jamé tə n’ari on tsavon, jeune f., vieille maison, jamais tu ne seras en repos (Vd Pailly, var. Rovr.). Dzóvna fna a sërvéi, vīəz andirə a rèmèiryë, è tódò·onṅ a rëkómeïnṅë, jeune épouse à servir, vieux bâtiments à rénover, c’est toujours à recommencer (V Isér.). Së kyè prè·n fna, prè·n mèizon; a a, tët èz òmè·n y ò anṅ, celui qui prend épouse, prend maison; la clef, tous les hommes l’ont (V Isér.). Fèmā dā brba, tët a rrdon, mò sè·n brba, fna prè·n grda! femme à barbe, tous la regardent, homme sans barbe, épouse prends garde! (ib.). On boutérai bin [bien] on tsapé a‑n‑on tsin kə tròvérai na fna, on mettrait un chapeau à un chien qu’il trouverait une f. (Vd Villen., var. Cont.). ‖ I è·nvèi fé l’mo è‑y‑a fna, le désir fait l’époux et l’épouse (V Isér.). Pran in·n pt fan·n; èl l v dmorḕ, prends une f. laide; elle le restera (J Bonf. S. jur. Ém. 1929, 215). «Lè fénnè, lè fau preindre pouetè. Quan san balè, vignan pouetè, quan san pouetè, restan pouetè», les f. il faut les prendre laides. Quand elles sont belles, elles deviennent laides, quand elles sont laides, elles restent laides (Vd Po recafâ, 401). Stu k pran in·n bèl fan·n an pran douə, celui qui épouse une belle f. en épouse deux, c.‑à‑d. l’actuelle et celle qui enlaidira en vieillissant (J Charm.; var. Vd Rovr., Dum.). Pta fna vó mé tyé la mityi də na bla, f. laide vaut davantage que la moitié d’une belle (F Botterens). Tyin an vè ā lōvr, è fā èdé krèr kə kman sè blond è y an·n é to pyin, e tyin an·n ā mèryḕ, è fā èdé krèr kə kman sè fan·n è n’y an·n é pu, quand on va à la veillée, il faut toujours croire que comme sa fiancée il y en a beaucoup, et quand on est marié, il faut toujours croire que comme sa f. il n’y en a plus (J Épauv.; var. dans S. jur. Ém. 1927, 84). Kan oun sè mryë, fṓ prè·ndrə mèizon fétə è fna a férə, quand on se marie, il faut prendre maison faite et f. à faire (V Isér.). ‖ Après l’amour, e n’y é ran è rmèchyḕ, dyḕ lè fan·n, y’an·n èvō èch fāt kə ta, il n’y a pas à dire merci disait la f., j’en avais aussi besoin que toi (J Saignelégier. S. jur. Ém. 1929, 237). È fā bèyiə l bonsè an sè fan·n, min nyan p lo bondjo, soli rün·n lè sintḕ, il faut donner le bonsoir à sa f., mais pas le bonjour, cela ruine la santé, il vaut mieux faire l’amour le soir que le matin (J Charm.). Më·ndzə ḕ sərzë o dzor, è‑y‑a fna o né, mange les cerises de jour et ta f. la nuit (V Isér., var. J spor.). È fā fétḕ karimantran dèvō sè fan·n e pœ Pḕty dèvō son tyuriə, il faut fêter carnaval avec sa f. et Pâques avec son curé (J Bonf. Surdez). I fna kyə pèt ou lè fè trə gran pləji: aèdzə choun vntro, ətsdè ó lè è blè a mo ó fla dou taba, la f. qui pète au lit cause trois grands plaisirs: elle soulage ses intestins, chauffe le lit et donne à son mari l’odeur du tabac (V Sav. Luyet, Dictons, no 158). Lé fan·n déz ātr son èdé tro véti, les f. des autres sont toujours trop vêtues (J St‑Urs. S. jur. Ém. 1929, 201). An min·n fét [mène fête] an lè fan·n, min an lè dékriə an son·n an·n, on courtise la f., mais on la décrie auprès de son mari (ib. 203). 3. Dans son travail. A la fna lou sin daou mènydzou é dèz infan, à la f. le soin du ménage et des enfants (Vd Chenit). A la fna la maizon, l’òtó é lò lndzo, à la f. la maison, la cuisine et le linge (Vd Penth.). Fna sadzə | rstè a son min·nādzə, f. sage reste à son ménage (Vd Orm.). «Quand la fenna manquè dein on mènadzo, tot manquè», quand l’épouse manque dans un ménage, tout manque (Vd Cont. 1888, 31). È vā mœ in·n fan·n ā pèy k’an lè dins, mieux vaut une f. dans la chambre, c.‑à‑d. qui fait son ménage, qu’à la danse (J Épauv.). Lè fan·n kə n sól pə èvins din sè bézin·ny, la f. qui ne se lasse pas avance dans sa besogne (J Épiq. S. jur. Ém. 1927, 92). La pta fraidə, la fna raidə é lou fò mṓ tsṓ | n’é pa aou mon·nai lou défó, la pâte froide, la f. raide, c.‑à‑d. qui ne travaille pas, et le four pas chaud, ce n’est pas du meunier les défauts (Vd Vill.‑M.). «La fortena d’onna fénna, l è du lo caudo ein dévan», litt. la fortune d’une f. est depuis le coude en avant, c.‑à‑d. dans sa capacité de travail (Vd Po recafâ, 406; var. V spor.). Lé fan·n s’ā dé sèrvint sin gèdj kə prātan sin‑l‑ïntérè, les f. sont des servantes sans gages qui prêtent sans intérêts (J Fches‑M. Surdez). La ḥlyòtsə dao marydzo ron lé bré ai fnè é lao ralndzé la lnga, la cloche du mariage rompt les bras aux f. et leur rallonge la langue, le mariage rend les f. paresseuses et bavardes (Vd Vullier.). 4. Dans son rôle au sein du couple et de la famille. Lè fan·n ā lè kolan·n də l’ōtā, la f. est la colonne du foyer (J Charm.). I fna è i boun Djṓ dè mèizon; gran māœr s’è·nd è i dèmonṅ! l’épouse est le bon Dieu de la maison; grand malheur si elle en est le démon! (V Isér.). Mḗzon sin fna è sin ḥnma | mḗzon sin ma, maison sans f. et sans flamme, maison sans âme (F Broye spor.). Mèizon sè·n fna, kṑr sè·n rma, maison sans f., corps sans âme (V Isér.). In·n fan·n dè dmérḕ è l’ōtā kman lè rin·n din l bœsn, une f. doit rester à la maison comme la reine dans la ruche (J Bois). Lé fan·n din ḗtr kman lé fin·na, èdé è l’ōtā, les f. doivent être comme les poêles, toujours à la maison (J Épiq. S. jur. Ém. 1929, 237). Dévan la fna kə vrdé cha méjon, lə vórin achəbin rin òmdzo, à la f. qui garde sa maison, même le vaurien rend hommage (F Botterens). Lə péchon mé l’vé, l’òji mé l’ḕ, é la bna fna cha méjon, le poisson aime l’eau, l’oiseau aime l’air, et la brave f. sa maison (ib.). «Fénna bouna et sadze fâ adi bon ménadzo», f. bonne et sage fait toujours bon ménage (Vd Po recafâ, 400). In·n fan·n vœ an tot sḗzn | étr mḕtrās din sè māzn, une f. veut en toute saison être maîtresse dans sa maison (J Bois). S’ā an l’ōtā k lé fan·n son l pu bèl, c’est à la maison que les f. sont les plus belles (J Épauv., var. Aj. spor.). Chi kə l a na fna kə vayə, l a on trèj, celui qui possède une bonne épouse, possède un trésor (F Roche. Jèvié, Sagesse pays. 23). Fan·n də bïn vā ïn grō bïn, f. de bien vaut une grande propriété (J Épauv.). Bna fna, òmə rtso, bonne f., homme riche (Vd Leys.). «Se t’a na bouna fénna, crâi [crois] que fau l’acutâ», si tu as une bonne f., sois sûr qu’il faut l’écouter (Vd Po recafâ, 406). Fóou jamèi ch’ëngrëndjyè avèi a fna, ·n è obidjya dè kapóna, il ne faut jamais se fâcher contre sa f., on est forcé de céder (V Sav. Luyet). Lè bin·n fan·n fḕ l bon mḗnèdj, la bonne f. fait le bon ménage (J Charm.). È·n bè·n fè·n fā on bè·n òm, une bonne épouse fait un bon mari (N Sav.; var. V Sav., F Gruy. spor., J Aj. Pays Dim. 1898, 34). Chon è bonj mó kyə fan è bnè fnè, ce sont les bons maris qui font les bonnes épouses (V Sav. Luyet, Dictons, no 154; var. Vd Thierrens, J Damvant, Aj. Va.). «Tôla féna, tol’homou», telle épouse, tel mari (F Broye. Journ. Estav. 1902, 14). È·n bè·n fa·n, s’i n’èvḕ p lè tḗt, i sèrè bïn mayə, une bonne épouse, si elle n’avait pas de tête, serait bien meilleure (J Dev. A. tr. p. XIII, 35). L a fḕ lə marydzo dou tsənvo; la fna vṓ mé [plus] tyè lə mḥo, elle a fait le mariage du chanvre, la f. vaut mieux que le mari (F Roche. Jèvié, Sagesse pays. 13); cf. explications sous femelle I, 2o 2. Stu k’é è·n fan·n, ïn pichtolè è p è·n montr a bïn montḕ, celui qui a une f., un pistolet et une montre est bien équipé (J Damvant). Pou étr èvurou, è fā in·n bin·n fan·n, ïn bon mḕtr, in·n bin·n tyèr, d bon soulḕ, in·n bin·n pipḕ [pipée], l bon Duə è lè fïn d lè snin·n, pour être heureux, il faut une bonne f., un bon maître, une bonne terre, de bons souliers, une bonne pipe, le bon Dieu à la fin de la semaine (J Bois. S. jur. Ém. 1927, 103). L è mo kyə koumndè è i fna kyə ob·è, c’est le mari qui commande et la f. qui obéit (V Sav. Luyet). Fan·n kə rkrè ā mḕtrās di mḗnèdj, f. qui obéit est maîtresse du ménage (J Épauv.). Djmè fïn·n fan·n nə məré sin‑l‑èrtiə, jamais f. rusée ne mourut sans héritier (J Bois, var. V Isér.). Fna malna è dzënla kyè fé o kokon, fan gran trinṅ pḕ mèizon, épouse maligne et poule qui fait l’œuf font grand bruit à la maison (V Isér.). In·n malïn·n fan·n | bèy di sélri an son·n an·n, une f. avisée donne du céleri à son mari (J Ocourt. A. tr. p. XLVI, 4). Lèvé s’ā k lə dyḕl nə srè antrḕ, anviə yi tè fan·n, où le diable ne peut entrer, envoies‑y ta f. (J Bois). Fṓ k’i fna pasāsə dḗzṑ brī du mo, il faut que la f. soit soumise à son mari, litt. passe sous le bras de l’homme (V Lourt. Bjerrome, 165). ‖ Épza jayza, fna plyrza, mariée joyeuse, f. pleureuse (G Herm., var. Vd‑F spor.). Ëpja jyja, fna gravja, id. (V Sav. Luyet, Dictons, no 153). Èpuza è·n nda [en gaieté], fna agrujuza, id. (V Isér.). Ëpja ën jè, vëndrè kyə plourèrè, id., litt. épouse en joie, il arrivera qu’elle pleure (V Sav. Luyet, Dictons, no 153). Èpuja plœruja, fna dzœyuja, mariée triste, f. joyeuse (V Maréc., var. Sav.). An·n tchintou, fan·n puərouz, homme chanteur, f. pleureuse (J Épauv. S. jur. Ém. 1927, 99). Chì lì fyla lì chè kāch, ou·n p la tsanjyè, mā chì lì fna l è ouṅ jyblo, fó kan mmo la ardā, si la bouteille se casse, on peut la changer, mais si la f. est un diable, il faut quand même la garder (V Évol.). Fmḕ, pyœdj é fan·n sin réjon | tchœsan l’an·n d lè mājon, fumée, pluie et f. sans raison chassent l’homme de la maison (J Aj. Va. 89). Èvō fan·n è afin, djəmḕ (in·n) gòt də bon sin, avec f. et enfant, jamais (une) goutte de bon sang (J Charm.). Lay a pā də fna plyə mṓ tchósa kə la fna dao kòrdanyi, il n’y a pas de f. plus mal chaussée que la f. du cordonnier (Vd Dum., var. sous cordonnier 1o prov.). ṣrè komun lé fné i pòrtchi, tòdzòr lo dèri, être comme les f. des porchers, toujours le dernier (Vd Étiv.). I dzḕ sòvè·n è·ntr mo è fna, il gèle souvent entre époux et épouse (V Isér.). Lə vin f chòvin plyòr la fna a l’òṣó, vil lə kayon a l’éṣrblyo é tsant léz mo ou kabarè, le vin fait souvent pleurer la f. à la maison, crier le cochon à l’étable et chanter les maris à l’auberge (F Vill.‑s.‑M.). I fna kyə kntè tòt a mo plrè mèi kyè rrè, la f. qui raconte tout à son mari pleure plus qu’elle ne rit (V Sav. Luyet, Dictons, no 157; var. Hérém.). L’mo chdo rèïn la fna gòtra, l’homme débonnaire rend la f. grasse (V Lens. Bull. Gl. III, 23). On n’a rin pò rin, p pi ouna krouyə fna, on n’a rien sans rien, pas même une mauvaise f. (F Gru., var. Gruy. spor.). An fan·n māgrèsyouz, an·n chlāgou, à f. hargneuse, homme qui frappe (J Épauv.). Dḕvó lé fan·n è fā in·n riəm, avec les f. il faut un fouet (J Ocourt. S. jur. Ém. 1929, 201). Tə pœ tapḕ su tè fan·n dèvo in·n ékouv (var. rèmès), èl n’ā pn an tyèr də fin·na [terre de poêle], tu peux taper sur ta f. avec un balai, elle n’est pas en argile (J Bois). n dè skour sè fan·n kman s s’étè ïn bloouəchiə, on doit secouer sa f. comme si c’était un prunier (ib.). Sët kyë bat a fna ū pā tā ā [la], celui qui bat sa f. ne veut pas la tuer (V Isér.). Pu t bètré tè fan·n, pu è fré mèyou è l’ōtā, plus tu battras ta f., plus il fera bon à la maison (J Bois). S tə bè tè fan·n lə mètïn, n rébiə pn, pou fèr d l’èvins [faire de l’avance], d rèkmansiə ā méd, si tu bats ta f. le matin, n’oublie pas, pour que cela soit efficace, de recommencer à midi (ib.). Batr a fna, è batrə fsa mònya, battre sa f., c’est battre fausse monnaie (V Isér.). Stu k sè, sè, dyè stu k bètè sè fan·n èvō ïn sè, celui qui sait, sait, disait celui qui battait sa f. avec un sac, c.‑à‑d. il faut être au courant des détails pour comprendre (J Charm., var. Épauv.). Chè kyə ba a fna ba cha mətchya, celui qui bat sa f. bat sa moitié (V Sav. Luyet, Dictons, no 155). 5. Dans son rapport à l’argent, du point de vue de sa valeur économique ou autre. Lé pu bèl fan·n soun sé kə tchyan l m, les plus belles f. sont celles qui chient le mieux, c.‑à‑d. celles qui ont le plus de moyens (J Épiq.). Oun·n anmə atan óna fna kyë a oun sakyè [cf. chak 2o] kyè yna kyë l a rè·n, on préfère une f. qui possède qch. à une qui n’a rien (V Isér.). «Bin de féna, bin de fû [feu]», fortune de f., fortune en péril (Vd Lien vaud. 1904, 13; var. Vd spor.). Chè kyə bātə chou bën dā fna, bātə chou ’èivə, celui qui bâtit sur le bien de sa f., bâtit sur l’eau (V Sav. Luyet, Dictons, no 156). Ml a l’òm k la fna lòẓə, malheur au mari que sa f. loge (G Collonge‑Bellerive). On vi (var. d) avu la fna, p avu l’èrdzin, on vit (dort) avec la f., pas avec la fortune (F Roche). On·na fna rtsə rèpyèrè tò san, une f. riche compensera tout cela, disent les célibataires qui dépensent beaucoup (F Prez‑v.‑S.). Nə t fīə pn nə é fan·n nə é sou, ne te fie ni aux f. ni aux sous (J Bois). mo dè plyë pou dèma·nda fna d’ṑ [or], un homme sans fortune peut demander en mariage la f. la plus riche (V Évol.). Ïn·n an·n d’étrin vā in·n fan·n də fin, un homme de paille vaut une f. de foin (J Épauv.). Lé fmèl è p lé fa·n, s n’ā p dé mouby èrdjantou, les femelles et les f., ce ne sont pas des meubles qui rapportent de l’argent (J Dev. A. tr. p. XIII, 35). K’ïn rétch értiə fœch chi pœ k’ïn sindj, è trovré èdé è·n fan·n, qu’un riche héritier soit aussi laid qu’un singe, il trouvera toujours une f. (J Aj. Va. 102). Vṓ mi īṣrə pra fiyə tyè rtsə fna, il vaut mieux être fille pauvre que f. riche (F Roche. Jèvié, Sagesse pays. 25). I borsta byè·n plina fé a fna ëtórdèitə, porte‑monnaie plein fait l’épouse étourdie (V Isér.). Mi vó prətā sa fna tyè son tsəvó, mieux vaut prêter sa f. que son cheval (Vd Leys.). Muz pu è tè fan·n è pə è téz afin k’è té bḗt! pense plus à ta f. et à tes enfants qu’à ton bétail! (J Bois). Y’améré mi té préṣā ma fna tyé ma ppa, j’aimerais mieux te prêter ma f. que ma pipe (F Domp.). La ppa é la fna l é daiz zé [cf. aise I, 3o] kè sé prṣon p, la pipe et la f. sont des ustensiles qui ne se prêtent pas (ib.). La tsnbra pra | f la fna fla, la chambre pauvre fait la f. folle (Vd Blon., var. Vd spor.). «Lè fénnè fan aubin défan on ottô», les f. font ou bien défont une maison (Vd Po recafâ, 407; var. Ollon). Èna fna k bè a py vto vudi sə·n otā avè son foudḕr kə sə·n mo avé lo tchḕ é lo tchvā, une f. qui boit a plus vite vidé sa maison avec son tablier que son mari avec le char et le cheval (N Couvet). In·n fan·n potch pu f d l’ōtā din son dvintriə k’ïn·n an·n nə y èman·n èvō son tchiə, une f. emporte davantage hors de la maison dans son tablier qu’un homme n’y amène avec son char (J Charm.; var. Vd Leys., Aj. Jura Dim. 1898, 182). L’mo nə pu pā mənā aé katr tsəvó s kə la fna pu pòrtā vya d son fərdā, l’homme ne peut pas amener avec quatre chevaux ce que la f. peut emporter dans son tablier (Vd Leys.). È vā mœ k’in·n fan·n èpétch vouətch è sn·n an·n də pté‑z‑an pté kə d’y èpétchḕ to d’ïn kō brāman [cf. bravement 5o] è d lə ranpétchḕ to lé djé, il vaut mieux qu’une f. apporte qch. à son mari petit à petit plutôt que de lui apporter beaucoup en une fois et de le remporter tous les jours (J Bois). L’mo p pròk dona fra (var. chourtik) pè pounyè, kmé li fna pourtè pè fgdèré, l’homme peut bien dépenser par poignées, puisque la f. apporte par pleins tabliers (V Grim. Gill.). Dzna fna, bou vèr é pan tsṓ | fan la rna də l’òtṓ, jeune f., bois vert et pain chaud font la ruine de la maison (Vd Dum.; var. Vd spor., F Botterens). «Fèna [impr. ‑e] que tortèle, fèna que bouègnotèle, fèna que beurcèle, amîne à pauverta s’n hotau», f. qui fait des gâteaux, f. qui fait des beignets, f. qui fait des bricelets, appauvrit sa maison (N Cormondrèche. Pat. neuch. 29). Pu lè fan·n ravét sè fidyur, pu èll rün·n lè mājon, plus la f. se mire, plus elle ruine la maison (J Aj. Va. 86). Pò chavi chin kə l è tyè dè vivrə, fṓ avi jou dvè fnè, na tchvra è on fòrni dè fḕ, pour savoir ce que c’est que la vie, il faut avoir eu deux f., une chèvre et un poêle de fer, tous sont insatiables (F Roche. Jèvié, Sagesse pays. 21). ‖ M dè fna è ya dè tsavó | chon la tsèvanṣə də l’òṣó, mort de f. et vie de cheval sont la richesse de la maison (F Roche, var. Vd et F Gruy. spor.). «Mouâ dé fenna, ia dé tsavau | tinque lo bouneu dé l’oshau», ... voilà le bonheur de la maison (F Étr. frib. 1870). Mouə d fan·n è viə d tchəvā | rèmin·nan l pin an l’òtā, ... ramènent le pain à la maison (J Ocourt. A. tr. p. XLVI, 7). De là: «Mor dé fennès et vïa dè tsevau sont la coutema dè l’hotô», babil de f. et vie de cheval sont la coutume de la maison (Vd Cont. 1901, 29). Grnta mortalité də fènə | retséfə də pèrotsə, grande mortalité de f., richesse de paroisse (V Torg. Gill. Vionnaz, 122). Mòr dè fna, ritchsə d’mo, mort de f., richesse d’homme (V Viss. Bull. Gl. XIII, 69; var. V Sav., Grim.). «Fenna morta, tsapî nâovo», f. morte, chapeau neuf (Vd Cont. 1906, 45). Dou dzòr son bon è·n séi mndo: kan oun prè·n fna è kan oun ò ā è·ntḕrə, deux jours sont bons en ce monde: quand on prend f. et quand on l’enterre (V Isér.). ‖ I fna kyë a è·ntèrā ou·n mo tè·n pā d’è·n è·ntèrā dou, la f. qui a enterré un mari ne tient pas à en enterrer deux (V Isér., var. J Bois).
6o Noms de lieux (choix; aire: Vd, V Liddes, Cham., Hér., F Enney, distr. Glâne, N Buttes, Brenets, B Romont, J Noirmont). La Femme de Lot Vd Orm.: la fna dè Lòt, monolithe; la Sierne es Fennex Vd Roug.: a la chḕrn i fe, pâturage, chalets; la Fena Mortaz Vd Arz., pré; es Poutés Fennes Vd St‑Cer.: é ptè fnè, prés, champs, bois; a la Croix aux Femmes Vd Bussy‑s.‑Morges, champs; au Poirier aux Femmes Vd Bercher, au Poirier es Fennes 1771: ao pèrè fné, prés, champs; le Champ aux Femmes Vd Oulens: ḕ tsḗfnè, champs, bois; à la Gentille Femme Vd Arn.: a la dzinti fna, vignes; au Pré aux Femmes Vd Corcelles‑s.‑Ch.: ao prā ḕ fnè, prés, bois; la Planche aux Femmes Vd Valeyres‑s.‑U., Planche es Femmes XVIIe s.: a la pyants ḕ fnè, champ; Ruelle des Femmes V Liddes: a la tsarairə di fènə, ruelle que prennent les f. au sortir de la messe; Plan di Fenne V Cham., partie d’un alpage; i fè·n V Hérém.; ó mayin dé fnè V Mase; Fennamaury V St‑Martin, Fenaz Morez (Sgf. 486, mal placé): pè fènamrè, prés, granges, écuries; la Côte es Femmes F Enney: la kṣa i fné, pâturage, marais; Praz es Fennes F Châtelard: ó pr è fnè, bâtiments, jardins, prés, champs; Prés aux Femmes N Buttes, champs; Vion. aux Femmes N Brenets; Planches de la Femme B Romont: é pyantch d la fò·n, champs; Saigne‑aux‑Femmes J Noirmont (CN 1124): l seny é fan·n, bâtiments, jardins, prés, champs, forêts.
7o T. de jeu. Reine du jeu de cartes (J Épauv. Folkl. suisse, XLVII, 36*); synon. plus courant dame 7o.
Du lat. fēmĭna; FEW, III, 449 a; Duraffour, Gloss. no 3719. Pour l’évolution frprov. et franc‑comtoise ‑m’n‑ > ‑n‑, cf. Tabl. § 360; Hafner, Altfrprov. Lautlehre, 10, 91, 201‑202; Hasselrot, Ollon, 157; parallèles aloun, dna. Pour la valeur de la graphie ‑nn‑ dans les attestations anc., cf. Hafner, op. cit. 92. — Si femme signifie «épouse» dans toute la SR, les aires de femme et de femelle (voir ce mot, sens I), au sens de «femme, être de sexe féminin» sont complémentaires dans une grande partie de Vd‑F. Dans N‑J, où femelle (sens I, 1o‑2o de ce mot) est faiblement attesté, femme contient partout les deux aspects. Les principaux synon. de femme sont, outre femelle, bourgeoise 6o, dame 1o, dna 2o, drôle IV, 2o, épouse (sous époux 1o; rare dans le sens de femme mariée, désigne surtout la femme le jour de son mariage, cf. époux 2o et prov. sous femme 5o 4), marraine (V), patronne (spor.). L’expression ma femme est souvent remplacée par la femme (passim), notre femme (J Aj.) ou, plus simplement, par des pronoms, comme elle, celle‑ci, la mienne, la nôtre, même, même à nous, ainsi que par de nombreux termes ironiques ou facétieux. À consulter: A. Grisay, G. Lavis, M. Dubois‑Stasse, Les dénominations de la femme dans les anciens textes littéraires français, Liège, 1969, p. 5 ss.; B. Lhoest, Les dénominations de la femme en moyen fr., Approche lexicale et anthropologique, dans Z. f. rom. Phil. CVII, 343 ss.; Rohlfs, Lexikalische Differenzierung der rom. Sprachen, 1954, 79‑80; V. Favrat, dans La Revue, Lausanne, 29 février 1920; M. Delachaux, dans Le National suisse, La Chaux‑de‑Fonds, 19 avril 1920; Usteri, P. d’E.; Ga., dans Mél. Schüle, 195 ss. — Pour les aspects folkloriques ou sociologiques, on consultera égalt AFS I, 84‑85 et Comm. I, 469‑475 (travaux réservés aux hommes et aux femmes), 147 et Comm. 1263 (réunions entre femmes). Pour les jeux de la vieille femme et de change‑femme, cf. Folkl. suisse, XII, 4‑5 et XLIII, 40*. — Cf. belle‑ 2, comp. 2, bonne‑femme, époux 6o 1‑2, série fen‑, sage‑femme. Ga.